이 상의 시상을 음식으로 번역한 퍼포먼스
*참가작가 : 경 루나윤, 네르, 다미앙 부르니깰, 로랑 디 비아즈, 마띠유 정께, 이자벨 스몰렌스키, 심 고우리, 이애란, 셀린 페로
이 상과 음식? 전혀 서로 친근하지 않을 것 같은 두 세계이다.
육신을 처분하고자 갈망했고, 육신이 피곤하고 허기져야 정신이 "은화처럼 맑아지는" 사람, 이 상은 "이상"(理想)을 먹고 살았던 예술가였다.
하지만 모든 인간은 먹여 살려야만 하는 몸을 가졌기에, "허기짐", "공복"을 추구하면 할 수록 양식의 존재는 부정의 공간에서 사실 상 더욱 도드라져 보일 수 도있다.
탄생100주년 기념행사에 먹고 마시는있는 음식물이 있는 건 당연하지만 이 상처럼 날개를 달면 날을 수있을 만큼 공기처럼 가볍고 투명한 사람의 탄생100주년엔 무얼 먹고 마셔야할까?
이 상을 기념하면서 그처럼 배를 골아보자, 정신을 먹이기위해서.
시인의 만찬은 그래서 빈 테이블로 부터 시작한다.
차려지기 전이 아니고 이미 다 먹고 끝난 듯한 빈 테이블이다. 음식을 담았던 흔적이 남아있는 접시들, 이미 비워진 술, 음료수병들이 테이블위에 있다.
남아있는건 선명한 오렌지, 밀감, 레몬, 사과, 메론/장미, 쵸코렛등의 향기들.
이 상의 시에 오른 이것들은 분명 향기로 시인을 사로잡았을 것이다.
만찬의 초대객들은 빈접시를 발견하는 그들의 배의 굶주림을 신선하고 진한 향기로 때운다.
향기가 정신을 "은화"처럼 맑아지게 할 때쯤 은처럼 맑은 차가운 물을 접대한다.
- 깨어나는 정신을 느낀다.
그리고는 은처럼 맑은 spiritueux류의 술을 마시면서 공복의 취기를 곱배하게 한다
- 정신이 더욱 더 맑아진다.
그 다음 오렌지, 밀감, 레몬, 사과, 메론/장미, 쵸코렛으로 만들어진 향긋 달콤한 젤리를 맛본다
- 시인의 느낌이 초대객들에게 이입이 된다.
달콤한 음식들이 끝난 후 짠음식들이 나온다. 시인이 던진 물음에 해당한다.
이 상이 궁금히 여겼던 章魚(문어)로 만든 요리들이다:"이상"한 소스 문어샐러드, 먹 케이크.
- 질긴 "텍스추어"의 문어를 씹으면서 시인의 "글"을 곱씹어 본다.
그리고 Apéritif로 시인의 만찬은 끝을 맺는다.
- Apéritif로 촉진된 식욕은 굶주린채로 남는다.
발췌 동영상
http://www.youtube.com/watch?v=hFQq61wmmSw
Performance - Banquet du poète
Traduction culinaire de la poésie de Yi Sang
Hommage festif selon l'esprit du poète, mis en scène la nourriture, la lecture, la musique et la vidéo.
Avec Damien Bourniquel, Laurent Di Biase, Matthieu Junquet, Aelan Lee, Neir, Céline Pérot, Cori Shim, Isabelle Smolinski
Banquet du poète
Yi Sang et la nourriture : Deux choses qui ne se côtoient guère apparemment.
Le poète cherchait à débarrasser le corps, c’est par l’épuisement du corps que son esprit s’éclaircit comme une pièce d’argent. Yi Sang était un artiste qui se nourrisait d’idéal* .
Au100e anniversaire de la naissance d’Yi Sang, l’homme d'apesanteur qui avait une transparence de conscience comme l’air, si nous avions le ventre vide comme lui ? Pour nourrir l’esprit.
Le banquet du poète commence, donc, par une table vide.
Non celle d’avant d’être dressée, mais celle d’après avoir consommé.
Ce qui reste, c’est le parfum bien présent d’orange, mandarine, pomme, citron, et de chocolat.
Si Yi Sang les a cités dans ses poèmes, c’est, sans doute leur arôme qui l’attirait.
Les convives du banquet se contenteront de remplir de ces parfums leur ventre affamé par la découverte de ces assiettes vides.
- Les baumes éclaircirent leur esprit.
On se désaltére de l’eau fraîche et pure.
- Qu’ils se sentent l’esprit vivifié.
Puis, le spiritueux en couleur argent servi à jeun, l’ivresse s'accroît.
- Que l’esprit s’éclaircisse comme une pièce d’argent.
On goûte ici les douceurs embaumants de gelée d’orange, pomme, citron, et de chocolat.
- La sensation du poète se transmet aux convives.
Après les mets sucrés, on sert les salés. Ils représentent la question du poète.
Ils sont cuisinés du poulpe** , un animal qui portait un doute du poète.
- Sonder le poème en ruminant la texture dure de poulpe.
Au menu, une salade de poulpe à la sauce Yisang***, un cake à l’encre
Par un apéritif, le banquet du poète arrive à sa fin.
L’appétit ouvert restera sur sa faim.
---------------------------------------------------
* yisang: peut signifier Idéal en coréen
* 章魚 poulpe: signifie Poisson de lettre en coréen
** yisang : peut signifier Etrange en coréen
Voir un extrait de la performance
la salade de poulpe à la sauce Yisang et le cake à l’encre
Hommage festif selon l'esprit du poète, mis en scène la nourriture, la lecture, la musique et la vidéo.
Avec Damien Bourniquel, Laurent Di Biase, Matthieu Junquet, Aelan Lee, Neir, Céline Pérot, Cori Shim, Isabelle Smolinski
Banquet du poète
Yi Sang et la nourriture : Deux choses qui ne se côtoient guère apparemment.
Le poète cherchait à débarrasser le corps, c’est par l’épuisement du corps que son esprit s’éclaircit comme une pièce d’argent. Yi Sang était un artiste qui se nourrisait d’idéal* .
Au100e anniversaire de la naissance d’Yi Sang, l’homme d'apesanteur qui avait une transparence de conscience comme l’air, si nous avions le ventre vide comme lui ? Pour nourrir l’esprit.
Le banquet du poète commence, donc, par une table vide.
Non celle d’avant d’être dressée, mais celle d’après avoir consommé.
Ce qui reste, c’est le parfum bien présent d’orange, mandarine, pomme, citron, et de chocolat.
Si Yi Sang les a cités dans ses poèmes, c’est, sans doute leur arôme qui l’attirait.
Les convives du banquet se contenteront de remplir de ces parfums leur ventre affamé par la découverte de ces assiettes vides.
- Les baumes éclaircirent leur esprit.
On se désaltére de l’eau fraîche et pure.
- Qu’ils se sentent l’esprit vivifié.
Puis, le spiritueux en couleur argent servi à jeun, l’ivresse s'accroît.
- Que l’esprit s’éclaircisse comme une pièce d’argent.
On goûte ici les douceurs embaumants de gelée d’orange, pomme, citron, et de chocolat.
- La sensation du poète se transmet aux convives.
Après les mets sucrés, on sert les salés. Ils représentent la question du poète.
Ils sont cuisinés du poulpe** , un animal qui portait un doute du poète.
- Sonder le poème en ruminant la texture dure de poulpe.
Au menu, une salade de poulpe à la sauce Yisang***, un cake à l’encre
Par un apéritif, le banquet du poète arrive à sa fin.
L’appétit ouvert restera sur sa faim.
---------------------------------------------------
* yisang: peut signifier Idéal en coréen
* 章魚 poulpe: signifie Poisson de lettre en coréen
** yisang : peut signifier Etrange en coréen
Voir un extrait de la performance
la salade de poulpe à la sauce Yisang et le cake à l’encre
퍼포먼스 - (이상1적) (이상6한) 대칭번역
방법
"(이상한) (이상적) 대칭번역"은 이상의 시 "이상한가역반응"을 해석자가 상상력을 동원하여 언어, 조형적 이미지를 자유롭게 넘나들며 "번역"하여 도해圖解한 퍼포먼스이다.
이상의 언어를 한국어도 외국어도 아닌, 또 다른 언어로 간주해서 번역자에 따라 그 의미가 달라질 수 있다는 입장이 이 퍼포먼스의 바탕개념이다.
현대미술의 시각을 통해 문학적, 역사적, 감성적 깊이에 관계없이, 글 나열의 외관에 나타난 이상 언어의 조형성에 촛점을 맞추어 표면적인 분석을 시도한다.
이상의 시에 등장하는 한국어, 일본어, 한자, 외국어들은 연극무대의 배우들처럼 그 극중의 역할을 할 뿐 진짜가 아니다. 그럼에도 불구하고 연극은 삶의 진실을 보여주지 않는가?.
배우의 실제 삶과 단절된 무대위의 픽션 (fiction)을 감상하듯이, 단어들의 보편기능적 역할에서 떠나 이상의 시 속에서 그들의 위상(位相)적 배치, 형용(形容)적 역할을 통해 메시지를 이해해 본다.
강의 형태로 된 이퍼포먼스에서 해석자는 해석자 자신의 얼굴사진으로 만든 가면을 쓰고 진행한다.
"인간에게 가장 깊은것은 피부"라는 Paul Valéry의 귀절이 이 방법의 타당성을 적절하게 표현한다.
+++ 圖解圖 - "이상한가역반응" 대칭번역 확대/다운로드 이미지 +++
(이상적) (이상한) 대칭번역
이상2을 드나들면 그의 전염병과 스치니
번역가는 시증3을 옮아 임의로 앓는다.
다시 쌓기위해 무너뜨리기 위해 짓는 (안에 안주하지 않을것)
이상2은 레고 건축가
오후의 제일 높았던 구조물도, 올바른 레고 사용자는 잠자기 전에 모두 정리한다.
건축가는 구조물을 평면상에 나열하고
X
해석자는 이상4의 블록들을 다른 공식으로 분해증명(시증5)한다.
이상2의 말들은 피상적으로 배치되어 있다.
이상6하고 난해한 그들은 거울의 표면위에서 처럼 미끌거리지만
아무리 추리적 시선을 피해서 빠져나간들 표면위에 머문다.
추적중 길을 잃어도 도면위에 갇혀 있을 뿐
현미경
그밑에 있어서는 지상7의 거리도 실제 땅 만큼이나 넓다.
추적후 획득한 것은 동일한 규정의 놀음에 다시 걸었다.
주 규정은 모순이다.
거을앞의 병사의 모순*
이상'의 왼손은 이상"의 오른손
이상'의 오른손은 이상"의 왼손
이상'의 창**은 이상"의 방패***
이상'의 방패***는 이상"의 창**
이상'과 이상''는 악수하지 않았으니까
창은 던져지고 방패는 막는다.
원은 직선을 방어하였는가?
..............................
1 이상 : 理想
2 이상 : 李箱
4 이상 : 以上
6 이상 : 異常
3 시증 : 詩症
5 시증 : 詩證
7 지상: 紙上
모순* : 矛盾
모** : 창 矛
순*** : 방패 盾
圖解圖 - 대칭번역 이미지 보기
"(이상한) (이상적) 대칭번역"은 이상의 시 "이상한가역반응"을 해석자가 상상력을 동원하여 언어, 조형적 이미지를 자유롭게 넘나들며 "번역"하여 도해圖解한 퍼포먼스이다.
이상의 언어를 한국어도 외국어도 아닌, 또 다른 언어로 간주해서 번역자에 따라 그 의미가 달라질 수 있다는 입장이 이 퍼포먼스의 바탕개념이다.
현대미술의 시각을 통해 문학적, 역사적, 감성적 깊이에 관계없이, 글 나열의 외관에 나타난 이상 언어의 조형성에 촛점을 맞추어 표면적인 분석을 시도한다.
이상의 시에 등장하는 한국어, 일본어, 한자, 외국어들은 연극무대의 배우들처럼 그 극중의 역할을 할 뿐 진짜가 아니다. 그럼에도 불구하고 연극은 삶의 진실을 보여주지 않는가?.
배우의 실제 삶과 단절된 무대위의 픽션 (fiction)을 감상하듯이, 단어들의 보편기능적 역할에서 떠나 이상의 시 속에서 그들의 위상(位相)적 배치, 형용(形容)적 역할을 통해 메시지를 이해해 본다.
강의 형태로 된 이퍼포먼스에서 해석자는 해석자 자신의 얼굴사진으로 만든 가면을 쓰고 진행한다.
"인간에게 가장 깊은것은 피부"라는 Paul Valéry의 귀절이 이 방법의 타당성을 적절하게 표현한다.
+++ 圖解圖 - "이상한가역반응" 대칭번역 확대/다운로드 이미지 +++
(이상적) (이상한) 대칭번역
이상2을 드나들면 그의 전염병과 스치니
번역가는 시증3을 옮아 임의로 앓는다.
다시 쌓기위해 무너뜨리기 위해 짓는 (안에 안주하지 않을것)
이상2은 레고 건축가
오후의 제일 높았던 구조물도, 올바른 레고 사용자는 잠자기 전에 모두 정리한다.
건축가는 구조물을 평면상에 나열하고
X
해석자는 이상4의 블록들을 다른 공식으로 분해증명(시증5)한다.
이상2의 말들은 피상적으로 배치되어 있다.
이상6하고 난해한 그들은 거울의 표면위에서 처럼 미끌거리지만
아무리 추리적 시선을 피해서 빠져나간들 표면위에 머문다.
추적중 길을 잃어도 도면위에 갇혀 있을 뿐
현미경
그밑에 있어서는 지상7의 거리도 실제 땅 만큼이나 넓다.
추적후 획득한 것은 동일한 규정의 놀음에 다시 걸었다.
주 규정은 모순이다.
거을앞의 병사의 모순*
이상'의 왼손은 이상"의 오른손
이상'의 오른손은 이상"의 왼손
이상'의 창**은 이상"의 방패***
이상'의 방패***는 이상"의 창**
이상'과 이상''는 악수하지 않았으니까
창은 던져지고 방패는 막는다.
원은 직선을 방어하였는가?
..............................
1 이상 : 理想
2 이상 : 李箱
4 이상 : 以上
6 이상 : 異常
3 시증 : 詩症
5 시증 : 詩證
7 지상: 紙上
모순* : 矛盾
모** : 창 矛
순*** : 방패 盾
圖解圖 - 대칭번역 이미지 보기
Yisang Machine 이상머쉰
Oeuvre réalisée en collaboration avec Gérard Paresys
Yisang Machine est un programme numérique permettant aux non-coréens et aux coréens de réciter le poème N°3 en coréen, et aux non-français et aux français en français.
MODE D'EMPLOI
1. Décomposer un poème
2. Résoudre en phonèmes irreductibles
3. Les programmer numériquement en poème intégral
4. Écrire chaque phonème en langue étrangère
5. Les visualiser un par un
6. Articuler et enregistrer un par un
7. Appliquer les enregistrements au programme
8. Appuyer sur le bouton "Réciter le poème"
Ecouter les enregistrements d'intervention
ou télécharger le programme de Yisang Machine
조작 설명서
1. 시분해하기
2. 가장 작은 음소로 환원하기
3. 음소로 시 프로그램 하기
4. 각 음소를 타언어로 쓰기
5. 각 음소를 하나씩 화면에 올리기
6. 차례로 발음하고 녹음하기
7. 녹음한 것을 프로그램에 입력하기
8. "시 읊기" 버튼 누르기
시 읊기 참가자들 녹음 듣기
프로그램 다운로드 받기
TRADUCTION NUMERIQUE
TRADUCTION CHROMOMETRIQUE 1
TRADUCTION CHROMOMETRIQUE 2
Yisang Machine est un programme numérique permettant aux non-coréens et aux coréens de réciter le poème N°3 en coréen, et aux non-français et aux français en français.
MODE D'EMPLOI
1. Décomposer un poème
2. Résoudre en phonèmes irreductibles
3. Les programmer numériquement en poème intégral
4. Écrire chaque phonème en langue étrangère
5. Les visualiser un par un
6. Articuler et enregistrer un par un
7. Appliquer les enregistrements au programme
8. Appuyer sur le bouton "Réciter le poème"
Ecouter les enregistrements d'intervention
ou télécharger le programme de Yisang Machine
조작 설명서
1. 시분해하기
2. 가장 작은 음소로 환원하기
3. 음소로 시 프로그램 하기
4. 각 음소를 타언어로 쓰기
5. 각 음소를 하나씩 화면에 올리기
6. 차례로 발음하고 녹음하기
7. 녹음한 것을 프로그램에 입력하기
8. "시 읊기" 버튼 누르기
시 읊기 참가자들 녹음 듣기
프로그램 다운로드 받기
TRADUCTION NUMERIQUE
TRADUCTION CHROMOMETRIQUE 1
TRADUCTION CHROMOMETRIQUE 2
Performance - (étrange6) traduction symétrique (idéale1)
est une conférence figurative, imagée et imaginaire autour du poème "Etrange réaction inversible" de Yi Sang.
Le conférencier porte un masque de son propre figure.
* Voir la Traduction en Diagramme (Grand format ou téléchargable)
À fréquenter Yi Sang2, frôlé par sa maladie contagieuse,
Le symptôme poétique3 transmis se développe arbitrairement chez le traducteur du poète.
Construire pour déconstruire pour reconstruire (ne pas l’habiter)
Yi Sang2 est un architecte de Lego
Même la plus haute structure de l’après-midi,
Le bon joueur de Lego la range avant de se coucher.
Tandis que l’architecte énumère les structures sur un plan
x
L’interprétateur montre une autre règle de résolution (preuve poétique5) avec les modules de ci-dessus4
Les mots de Yi Sang2 sont agencés superficiellement.
Étranges6 et insaisissables, quand bien même glisseraient-ils comme sur une surface de miroir,
Même encore fuyants devant le regard inspectant, ils restent sur la surface.
Pendant la quête, perdu, on n’est enfermé que sur le plan.
Microscope
Sous lequel la distance sur papier est aussi immense que sur la terre macroscopique.
Retour de la quête, les gains sont remis en jeu selon les mêmes règles.
La principale est la contradiction.
Contradiction* de petit soldat devant miroir
La main gauche de Yi Sang' est la droite de Yi Sang"
La main droite de Yi Sang' est la gauche de Yi Sang"
La lance** de Yi Sang' est le bouclier*** de Yi Sang"
Le bouclier*** de Yi Sang' est la lance** de Yi Sang"
Etant donné que Yi Sang' et Yi Sang" ne serrent pas la main.
La lance** est lancée, le bouclier*** boucle.
Est-ce que le cercle se protège contre la ligne ?
…………………………………………..
1 Iidéale : ïsang en coréen
2 Yi Sang : ïsang en coréen
4 Ci-dessus : ïsang en coréen
6 Étranges : ïsang en coréen
3 Symptôme poétique : chidjeng en coréen
5 Preuve poétique : chidjeng en coréen
*Contradiction : se dit mosoun en coréen
**Lance : se dit en coréen mo
***Bouclier : se dit en coréen soun
Voir la traduction en diagramme
Le conférencier porte un masque de son propre figure.
* Voir la Traduction en Diagramme (Grand format ou téléchargable)
À fréquenter Yi Sang2, frôlé par sa maladie contagieuse,
Le symptôme poétique3 transmis se développe arbitrairement chez le traducteur du poète.
Construire pour déconstruire pour reconstruire (ne pas l’habiter)
Yi Sang2 est un architecte de Lego
Même la plus haute structure de l’après-midi,
Le bon joueur de Lego la range avant de se coucher.
Tandis que l’architecte énumère les structures sur un plan
x
L’interprétateur montre une autre règle de résolution (preuve poétique5) avec les modules de ci-dessus4
Les mots de Yi Sang2 sont agencés superficiellement.
Étranges6 et insaisissables, quand bien même glisseraient-ils comme sur une surface de miroir,
Même encore fuyants devant le regard inspectant, ils restent sur la surface.
Pendant la quête, perdu, on n’est enfermé que sur le plan.
Microscope
Sous lequel la distance sur papier est aussi immense que sur la terre macroscopique.
Retour de la quête, les gains sont remis en jeu selon les mêmes règles.
La principale est la contradiction.
Contradiction* de petit soldat devant miroir
La main gauche de Yi Sang' est la droite de Yi Sang"
La main droite de Yi Sang' est la gauche de Yi Sang"
La lance** de Yi Sang' est le bouclier*** de Yi Sang"
Le bouclier*** de Yi Sang' est la lance** de Yi Sang"
Etant donné que Yi Sang' et Yi Sang" ne serrent pas la main.
La lance** est lancée, le bouclier*** boucle.
Est-ce que le cercle se protège contre la ligne ?
…………………………………………..
1 Iidéale : ïsang en coréen
2 Yi Sang : ïsang en coréen
4 Ci-dessus : ïsang en coréen
6 Étranges : ïsang en coréen
3 Symptôme poétique : chidjeng en coréen
5 Preuve poétique : chidjeng en coréen
*Contradiction : se dit mosoun en coréen
**Lance : se dit en coréen mo
***Bouclier : se dit en coréen soun
Voir la traduction en diagramme
Inscription à :
Articles (Atom)